当前位置:首页 > 生活妙招 > 正文

外国小说特别是俄罗斯的,人名特别长,为何不改音译为意译

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于蚌埠美食滤镜的问题,于是小编就整理了3个相关介绍蚌埠美食滤镜的解答,让我们一起看看吧。

曾被你一直误认为是港台演员的内地演员有哪些?

其实80、90年代的香港娱乐圈被称为『东方的好莱坞』,因此很多出生在内地的艺人纷纷去香港淘金,时间长了之后,很多人就分辨不出究竟谁是香港艺人,谁是内地艺人了!

高海宁!

身材高挑性感的高海宁,1986年1月13日出生于南京,随后去了香港发展,这些年来她一直在香港发展,因此很多人都以为她是香港本地人,但是其实她是南京人,只不过去了香港发展而已!

高海宁曾经在2008年参加香港小姐竞选决赛获得第四名以及旅游大使奖 ,随后她又成为无线电视台的合约艺员,正式进入演艺圈。

这些年来她出演了《读心神探》、《72家租客》、《天梯》、《My盛Lady》、《2013我爱HK恭喜发财》、《使徒行者》等等。

康华

康华,相信爱看TVB电视剧的朋友对她肯定不会陌生,她先后出演过《醉打金枝》、《陀枪师姐》、《扫黄先锋》等热播剧,导致很多人也认为她是香港本土演员,但是其实她是内地人!

康华出身戏剧世家,她7岁的时候就去了香港。

她的父亲是四川话剧团的演员,母亲是舞台演员。因此康华可以说从小就出生于艺术世家,整个生长环境一直受到艺术的熏陶,后来她从香港演艺学院毕业之后就参加了香港小姐竞选,随后签约了TVB,一直拍剧到现在!

王浩信

王浩信,人称『除衫王』,原因是他几乎每部电视剧都会脱衣服。

他1983年7月7日出生于新疆,他的父母亲都是生意人,他自小就去了香港,随后在香港长大,后来又出道做了歌手,还开始演戏,这些年来他出演过《溏心风暴3》、《不懂撒娇的女人》、《踩过界》、《楼奴》等等。

而且王浩信外形高大,普通话也说得很好,郑裕玲曾经说过他主持也非常不错,可以说是一个多才多艺的艺人!

其实从内地去香港发展的艺人还有很多,例如王菲、baby、刘嘉玲等等,这些人不是从小去了香港,就是被认为看中才艺,然后挖掘去香港发展的,不知道大家还知道有哪些从内地的明星去香港发展的呢?

因为一些演员出道的地点并不是内地,所以很多人被认为不是“内地人”;

1989年出生的杨颖,2003年在香港以模特身份出道,并且在做模特的那几年,被一度称为,再加上她足以以假乱真的,很多人以为她就是香港人,直到2007年,她转行投入影视行业,直到凭借跑男走红之后,她的上海人身份才被大家熟知,只不过在长相上也让大家无法相信。

张敏;

1968年出生于上海的张敏,在1987年被向华强的妻子向太所发掘,将其带入娱乐圈,入圈后也获得了大好资源,多次和周星驰、张学友、李连杰等人合作主演,1992年被评为第二名,1993年凭借《倚天屠龙记之魔教教主》中的回眸一笑被大家所熟知,可以说她的所有成就都来源于香港,但她真的是上海人。

刘庆基;

1944年出生的刘庆基原名刘丹,可无论提到这两个名字中的哪一个,大家都对他没什么印象,但提到周润发版《上海滩》中的大反派、提到黄日华版《射雕英雄传》中的大家就会很熟悉,他1972年开始在香港影视剧中崭露头角,1977年签约了TVB,之后所有的经典都来源于香港,包括和杨颖一样的,所以一直也被认为是香港人,但他其实是山东威海人,也是刘恺威的父亲。

王菲;

最后一个值得一提的就是王菲了,相比于以上这些明星,名气最高的应该就是王菲了,她1989年凭借《仍是旧句子》在香港歌坛出道,之后一直都在香港歌坛发展,发布的专辑、获得的奖项全都在香港,包括第一个男朋友都是港星,大家也理所当然的以为她就是香港人,但是,她确实是北京人,只是在香港发展而已;

以上均为个人观点,如有不同意见欢迎评论补充!

打字不易,原创不易,点赞关注,为您解答更多娱乐圈大事小情!

外国小说特别是俄罗斯的人名特别长为何不改音译为意译

理由很简单,因为外国人的名字都很土,比如阿姆斯特朗,翻译过来就是强壮的身体。而且由于西方人近几百年才有姓氏和名字,以至于他们和日本人一样乱取姓,什么箍桶匠,瓦匠,好男人,北方森林,约翰逊(翻译过来就是约翰的儿子)。如果直接意译的话,就没有文学气息了,因为读者会被外国人的名字搞得大笑不已。

不止是人名,国内在翻译国外地名时,也主要是音译。

之所以要选择音译,而不是意译,主要出于三点考虑。

一是相比于意译,音译可以在一定程度上避免出现重名的问题。

比如说Newton,Neuenburg。

如果意译,都是“新城”或“新村”的意思。

而美国遍地都是Newton。

中欧遍地都是Neuenburg。

要怎么区分呢?这种情况下,音译显然就比意译要好了。

第二,有些名词没有含义。或者说,以前有寓意,但传着传着,随着历史变迁,名词已经丢失了原本的含义。

比如说法国总统马克龙。

他叫Emmanuel Macron,音译成“马纽埃尔·马克龙”或“伊曼纽尔·马克龙”,都行。

我们简单叫马克龙,就很方便。

但如果换成意译,麻烦来了。

Emmanuel有含义,意为“上帝与你同在”。

而Macron,则根本没啥意思。

追溯词源,Macron可能来自希腊语,在希腊语中表示长短的“长”。

后引申词义“长音符”。

但那是希腊语,法国人听到Marcon的时候可不会联想到这些寓意。

所以用意译,有时候会产生歧义。不如音译来的干脆、简单。

第三,国外的名词,很多都不雅。尤其是西方的人名、地名,如果我们以“意义相同”为标准进行意译,翻译结果会显得很俗。

比如现任苹果公司首席执行官库克。

Cook这个词的意思是“烹调”或“厨子”。

用意译,搞笑了——苹果公司CEO厨子主持新品发布会?

还比如德国哲学家黑格尔。

Hegel在中古高地德语里,是“篱笆”的意思。

用意译:

国内有哪些值得一去的博物馆?

中国最值得去的十大博物馆

  1.中国国家博物馆

  中国国家博物馆,位于北京市中心天安门广场东侧,与人民大会堂东西相对称,是历史与艺术并重,集收藏、展览、研究、考古、公共教育、文化交流于一体的综合性博物馆。

  中国国家博物馆是世界上单体建筑面积最大的博物馆,是中华文物收藏量最丰富的博物馆之一,整体规模在世界博物馆中位居前列。

  镇馆之宝

  后母戊鼎(原称司母戊鼎),是商王祖庚或祖甲为祭祀母亲戊而作的祭器,是商周时期青铜器的代表作,国家一级文物,是世界迄今出土最大最重的青铜器,享有“镇国之宝”的美誉。

  2.北京故宫博物院

  北京故宫博物院位于北京故宫紫禁城内。是在明朝、清朝两代皇宫及其收藏的基础上建立起来的中国综合性博物馆,也是中国最大的古代文化艺术博物馆,其文物收藏主要来源于清代宫中旧藏。

  镇馆之宝

  《清明上河图》是中国绘画史上最著名的作品之一,不但艺术水平高超,而且围绕着它还流传下来许多有趣的故事。为北宋风俗画,北宋画家张择端仅见的存世精品,属国宝级文物,现藏于北京故宫博物院。

  3.陕西历史博物馆

  陕西历史博物馆馆藏文物370,000余件,上起远古人类初始阶段使用的简单石器,下至1840年前社会生活中的各类器物,时间跨度长达一百多万年。

  中国历史上强盛的周、秦、汉、唐等王朝曾在陕西西安附近建都,拥有丰富的文化遗存,深厚的文化积淀,文物数量多、种类全。

  镇馆之宝

  兽首玛瑙杯,唐代酒器,1970年在西安市南郊何家村出土,收藏于陕西历史博物馆。中国首批禁止出国(境)展览文物。

到此,以上就是小编对于蚌埠美食滤镜的问题就介绍到这了,希望介绍关于蚌埠美食滤镜的3点解答对大家有用。