当前位置:首页 > 科普资料 > 正文

翻译笔记之红楼梦第四回(二)

原文//

原来这门子本是葫芦庙内一个小沙弥,因被火之后,无处安身,欲投别庙去修行,又耐不得清凉景况,因想这件生意,倒还轻省热闹,遂趁年纪蓄了发,充了门子。雨村那里料得是他,便忙携手笑道:“原来是故人。”

解释:

沙弥:胡语音译,指已受十戒,未受具足戒,年龄在七岁以上,未满十岁出家的男子。译作“和尚”。

十戒:指不杀生,不偷盗,不淫,不妄语(就是不说虚妄不实的话,假话、谎话),不饮酒,不涂饰香鬘(鬘,音man二声,就是不化妆修饰),不听视歌舞,不作高广大床,不非时食(不在规定许可以外的时间吃东西,一般正午以后到次日黎明这段时间不允许吃东西,也就是过午不食。),不蓄金银财宝(就是不储藏金银财宝)。

具足戒:比丘,比丘尼所受持的戒律。比丘的具足戒250条,比丘尼的具足戒348条。比丘,年满20岁,受过具足戒的男性出家人。比丘尼,年满20岁,受具足戒的女性出家人。

被火:遭火灾。耐不得:忍耐不了。清凉:凄凉。

景况:状况。生意:活儿,工作。轻省:轻松,不费力。年纪:年龄。

蓄发:留发。充:当,充当。料得:料到。携手:手拉手。

译:

原来这门子本是葫芦庙内一个小和尚。因为遭火灾之后,没有地方安身,想要投奔别的寺庙修行,又忍耐不了修行的凄凉状况,于是想到了这个活儿,倒是还轻松热闹,于是趁着年龄(小)留了头发,当了门子。雨村哪里料到是他。就连忙拉着他的手,笑着说:“原来是故人。”


原文//

又让座了好谈。这门子不敢坐。雨村笑道:“贫贱之交不可忘。你我故人也,二则此系私室,既欲长谈,岂有不坐之理?”这门子听说,方告了座,斜签着坐了。

解释:

座:通坐,坐下。贫贱之交:贫困时结交的朋友。贫贱之交不可忘:贫困时结交的朋友,不可以忘记。比喻人不忘本。

也:语气助词,放在句末,表示肯定或判断,相当于“啊,呀”。则:用在一二三等数字后,列举原因或理由,不译。二则:就是二。私室:私人的寝室,内房。

告座:谢座。下级或晚辈谦让或道谢后坐下,见早期白话。斜签:侧斜着身子。

译:

又让门子坐下了好交谈。这门子不敢坐。雨村笑着说:“贫困时结交的朋友不可以忘记。你我故人呀。二:这是内房,既然想要长谈,怎么有不坐下的道理?”这门子听雨村说,才谢了座,侧斜着身子坐了。


原文//

雨村因问方才何故有不令发签之意。这门子道:“老爷既荣任到这一省,难道就没抄一张本省护官符来不成?”雨村忙问:“何为护官符?我竟不知。”

解释:

何故:什么缘故,为什么。何,什么。发签:发签票。

老爷:旧时对官绅的敬称。荣任:光荣地出任。颂扬人受官任职之辞。

不成:语气词,用在句末,无“难道,莫非”等词呼应,表反问或揣度的语气。译作“吗”。

护官符:从护身符上演化来的新词。旧指地方上权贵的名单。

译:

雨村于是问方才为什么有不让发签票的意思。这门子说:“老爷既然光荣地出任官职到这一省,难道就没有抄写一张本省护官符吗?”雨村忙问:“什么是护官符?我竟然不知道。”


原文//

门子道:“这还了得!连这个不知,怎能做得长远!如今凡做地方官者,皆有一个私单,上面写的是本省最有权有势,极富极贵的大乡绅名姓,各省皆然,倘若不知,一时触犯了这样的人家,不但官爵,只怕连姓命还保不成呢!所以绰(chuo四声)号叫作护官符。”

解释:

了得:放在句末,常和“还”连用,反问的语气,表示情况严重。还了得:译“绝对不可以”。者:放在句中,表停顿,不译。

私单:私人的名单。绅:本义是士大夫束腰的带子,后来也指束绅的人。乡绅:乡间的士绅,旧称地方上有权势有地位的人,比如退休回乡的官吏、闲居养病的官员、科举及第未做官或落弟的士子,有文化的中小地主,宗族元老等在乡村有影响的人物。

大乡绅:就是地方上非常有权势和地位的士绅。一时:一旦。保不成:保不住。

译:

门子说:“这绝对不可以!你连这个不知道,怎能做得长远!如今凡是做地方官,都有一个私人的名单,上面写的是本省最有权有势,极富极贵的大乡绅的名单,各省都这样,倘若不知道,一旦触犯了这样的人家,不但官爵,只怕连姓命还保不住呢!所以绰号叫做护官符。”


原文//

方才所说的这薛家,老爷如何惹他!他这件官司并无难断之处,皆因都碍着情分面上,所以如此。”一面说,一面从顺袋中取出一张抄写的护官符来,递与雨村,看时,上面皆是本地大族名宦之家的谚俗口碑,其口碑排写得明白,下面所注的皆是自始祖官爵并房次。

解释:

他:就是它,指薛家。古代他可以指男他,女她,动物它。顺袋:口袋。古代挂在腰间盛放物品的小袋。

名宦之家:名声地位显赫的官宦人家。谚俗:谚语俗话。口碑:众人的口头议论,口头传说,口头熟语。

其:指示代词,那。始祖:有世系可考的最早的祖先。房次:家族的分支排序。

译:

方才所说的这薛家,老爷如何惹它。薛家这件官司并无难断的地方,都因为大家都碍着情份面上,所以如此。一面说,一面从腰间挂的小袋中取出一张抄写的护官符来,递给雨村,雨村看时,上面都是本地的大家族、名声地位显赫的官宦人家的谚语、俗话,口头熟语。那口头熟语排写的明白,下面所注的都是自从始祖开始的官爵和家族分支排序。


原文//

石头亦曾抄写了一张。今据石上所抄云:贾不假,白玉为堂金作马。阿房宫,三百里,住不下金陵一个史。东海缺少白玉床,龙王来请金陵王。丰年好大雪,珍珠如土金如铁。

解释:

据:根据。云:为,是。堂:高大的房子。贾家的富贵不是假的。用白玉砌高大的房子,用黄金铸成马。

阿房宫:秦始皇修建的大型宫殿,秦亡时,未完工,后被项羽焚毁。雪:谐音薛。

译:

石头也曾经抄写了一张。如今根据石头所抄写,说的是:贾家(富贵)不是假的,用白玉砌高大的房子,用黄金铸成马。阿房宫,(绵延)三百里,住不下金陵一个史家。东海龙宫缺少白玉床,龙王过来向金陵王家请求(帮助)。丰收年,好大的薛家。珍珠如土(堆成山),金银如铁(到处都是)。


原文//

雨村犹未看完,忽听传点,人报:“王老爷来拜。”雨村听说,忙具衣冠出去迎接。有顿饭工夫,方回来细问。这门子道:“这四家皆联络有亲,一损皆损,一荣皆荣,扶持遮饰,俱有照应的。

解释:

传点:点,云板。古代朝房、官署和权贵之家以敲击云板报事或召集人员。朝房就是古代官吏上朝前休息的房子。人:仆人。

具:整理。衣冠:衣服和帽子。联络:互相联系。有亲:结亲,有姻亲关系。

一损皆损:一家损失,家家都损失。一荣皆荣:一家荣耀,家家都荣耀。遮饰:用手法掩饰缺点错误。俱:全,都。

译:

雨村还没有看完,忽然听到敲击云板的声音,仆人报告说:“王老爷过来拜见。”雨村听说,连忙整理衣服和帽子,出去迎接。有一顿饭工夫,才回来细问门子。这门子说:“这四家都互相联系,有姻亲关系。一家损失,家家损失。一家荣耀,家家荣耀。扶持掩饰缺点错误,都是有照应的。


原文//

今告打死人之薛,就系丰年大雪之‘雪’也。也不单靠这三家。他的世交亲友在都(du一声)在外者,本亦不少。老爷如今拿谁去?”雨村听如此说,便笑问门子道:“如你这样说来,却怎么了结此案?你大约也深知这凶犯躲的方向了?”

解释:

他:它,指薛家。都:都城。外:外省。拿:捉拿。去:用在动宾机构后面,表示去做某事,例如,他买东西去了,不译。

如此:这样。如:像。来:用在动词后,表示动作的趋向,不译。例如,上来。

却:还。深知:十分了解。

译:

如今告打死人的薛家,就是丰年大雪的‘雪’。薛家也不单依靠这三家。它的世交亲友在都城在外省,本来也不少。老爷如今捉拿谁?雨村听门子这样说,就笑着问门子说:“像你这样说,还怎么了结这个案子?你大约也十分了解这凶犯躲藏的方向了?”


原文//

门子笑道:“不瞒老爷说,不但这凶犯躲的方向我知道,一并这拐卖的人我也知道,死鬼买主我也知道。待我细说与老爷听:这个被打之死鬼,乃是本地一个小乡绅之子,名唤冯渊,自幼父母早亡,又无兄弟,只他一个人守着些薄产过日子。

解释:

一并:一同,一起。死鬼:死去的人。待:等。乃是:是,就是。小乡绅:权势地位一般的士绅。些:表示不定的数量。因为和薄产相连,译“些许”。薄产:微薄的产业。

译:

门子笑着说:“不瞒老爷说,不但这凶犯躲藏的方向我知道,一同这拐卖的人我也知道,死去的买主我也知道。等我详细说给老爷听:这个被打死的人,是本地一个小乡绅的儿子。名叫冯渊,自小父母早亡,又没有兄弟,只有他一个人守着些许微薄的产业过日子。”


原文//

长到十八九岁上,酷爱男风,最厌女子。这也是前生冤孽,可巧遇见这拐子卖丫头,他便一眼看上了这丫头,立意买来作妾,立誓再不交结男子,也不再娶第二个了,所以三日后方过门。

解释:

上:用在名词后,表示时间、处所、范围。十八九岁上:就是十八九岁的意思。可巧:恰好,恰巧。

男风:男色,男子同性间的性行为。丫头:女孩子。古代女孩子头上常梳丫形发髻,所以称女孩为丫头。

立意:打定主意。立誓:起誓,发誓。交结:交往。交结男子:就是和男子交往。

译:

长到十八九岁,酷爱男色,最厌女子。这也是前生冤孽,恰好遇见这人贩子卖女孩,他便一眼看上了这女孩子,打定主意买来作妾,发誓再不和男子交往,也不在娶第二个了,所以三天后才过门。


原文//

谁晓这拐子又偷卖与薛家,他意欲卷了两家的银子再逃往他省。谁知又不曾走脱,两家拿住,打了个臭死,都不肯收银,只要领人。那薛家公子岂是让人的,便喝(he四声)着手下人一打,将冯公子打了个稀烂,抬回家去三日死了。

解释:

晓:知道。意欲:想要。他省:别的省。不曾:没有,没能。走脱:逃脱,脱身,逃走。

拿住:捉住。臭死:半死,非常惨烈。岂:怎能。让人:谦让别人。喝:呼喝,喝令。稀烂:破碎到极点,比喻打的非常惨烈,译作半死。

译:

谁知道这人贩子又偷卖给薛家,他想要卷了两家的银子再逃往别的省。谁知又没能脱身,两家捉住,打了个半死。都不肯收银子,只要领人。那薛家公子怎能是谦让别人的,便喝令着手下人一打,将冯公子打了个半死,抬回家去三天就死了。


原文:

这薛公子原是早已择定日子上京去的,头起身两日前,就偶然遇见这丫头,意欲买了就进京的,谁知闹出这事来。既打了冯公子,夺了丫头,他便没事人一般,只管带了家眷走他的路。他这里自有弟兄奴仆在此料理,也并非为此些些小事值得他一逃走的。

解释:

择定:选定。头:〈方言〉临到,接近。起身:动身。此:这样。些些:象声词,少许,一点儿。一:助词,〈书〉用在某些词前加强语气,意思是“乃,竟”。比如,一至于此。一逃走:竟逃走的。

译:

这薛公子原是早已经选定日子上京城去的,临到动身两天前,就偶然遇见这女孩,想要买了就进京城的,谁知闹出这事来。既打了冯公子,夺了女孩,他便没事人一般,只管带了家眷走他的路。他这里自然有兄弟奴仆在这料理。也并不是为了这样一点儿小事值得他竟逃走的。


原文//

这且别说,老爷你当被卖之丫头是谁?”雨村道:“我如何得知?”门子冷笑道:“这人算来还是老爷的大恩人呢!他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿,小名英莲的。”雨村罕然道:“原来就是他!闻得养至五岁被人拐去,却如今才来卖呢?”

解释:

且:姑且。别:不要。当:以为,认为。得知:知道。

算来:算起来。罕然:惊奇的样子。闻得:听说。却:却是。

译:

这姑且不要说。老爷你认为被卖的女孩是谁?”雨村说:“我如何知道?”门子冷笑说:“这人算起来还是老爷的大恩人呢!她就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿,小名英莲的。”雨村(露出)惊奇的样子,说:“原来就是她!听说养到五岁被人拐走,却是如今才来卖呢?”

转载自头条号:你自己的妮可妮。(侵删)